abbrechen
Suchergebnisse werden angezeigt für 
Stattdessen suchen nach 
Meintest du: 

Vollmachtvorlagen in englischer Sprache

14
letzte Antwort am 16.03.2023 08:45:52 von wwinkelhausen
Dieser Beitrag ist geschlossen
0 Personen hatten auch diese Frage
thia
Beginner
Offline Online
Nachricht 1 von 15
969 Mal angesehen

Hallo, kann mir jemand sagen, ob es die offiziellen Vorlagen für die Vollmachten zur Hinterlegung in der VdB auch in englischer Sprache gibt und wo ich sie finden kann?

 

Besten Dank und Gruß

Kanzleimanager
Kanzleiorganisationsbeauftragte
andrereissig
Experte
Offline Online
Nachricht 2 von 15
957 Mal angesehen
Neu_hier
Fachmann
Offline Online
Nachricht 3 von 15
930 Mal angesehen

Ist es tatsächlich möglich eine englischsprachige Vollmacht in der VDB zu hinterlegen und ist diese dann rechtsverbindlich?

Meiner Meinung nach ist das nicht so, da es eine entsprechendes, verbindliche deutsche Vorgabe gibt.

Antwort auf Ihre Frage: Meiner Meinung nach gibt es keine offizielle englische Version.

 

   

Danke
thia
Beginner
Offline Online
Nachricht 4 von 15
919 Mal angesehen

Vielen Dank, das hilft weiter

Kanzleimanager
Kanzleiorganisationsbeauftragte
thia
Beginner
Offline Online
Nachricht 5 von 15
917 Mal angesehen

Wir haben jede Menge englisch-sprechende Mandanten, die zumindest annähernd verstehen wollen, wofür sie uns bevollmächtigen.

Kanzleimanager
Kanzleiorganisationsbeauftragte
0 Kudos
Neu_hier
Fachmann
Offline Online
Nachricht 6 von 15
914 Mal angesehen

Wenn die Vollmacht im Zweifel keine rechtliche Bindungswirkung entfaltet, bringt das gar nichts. 

Danke
0 Kudos
andrereissig
Experte
Offline Online
Nachricht 7 von 15
910 Mal angesehen

@Neu_hier  schrieb:

Wenn die Vollmacht im Zweifel keine rechtliche Bindungswirkung entfaltet, bringt das gar nichts.


Wir machen es auch häufig so, daß wir englischsprachigen Mandanten englische Vertragsversionen als Gefälligkeitsübersetzung anbieten - natürlich stets mit dem Hinweis, daß ausschließlich die deutschsprachige Originalversion Rechtswirkung entfaltet und die Übersetzung lediglich zur "Orientierung" dient.

 

Das genügt meistens schon. Wer es rechtssicher haben will, muß dann halt selbst einen entsprechenden Übersetzer beauftragen.

Live long and prosper!
Neu_hier
Fachmann
Offline Online
Nachricht 8 von 15
905 Mal angesehen

Unterstützung von Mandanten ist eine super Sache, wenn man darüber aber rechtliche Grundlagen über Bord wirft und sich als Berater dabei selber ins Knie schießt, ist das eher keine gute Idee.

 

Am besten ist es dann auch noch, wenn man die englische Version selber nicht im Detail versteht.

 

Die Idee eine Übersetzung (neben dem eigentlichen Dokument) als reine Info anzubieten ist allerdings gut.

 

Nachtrag:

Ach wie praktisch, in der weiter oben verlinkten, englischen Version, steht auch gleich oben auf englisch geschrieben, dass diese Version keinerlei Rechtsbindung entfaltet 😆.

Besser kann man sich selber rechtlich gar nicht ins Aus stellen, wenn man (nur) diese Version nutzt - meine Meinung -.       

Danke
andrereissig
Experte
Offline Online
Nachricht 9 von 15
878 Mal angesehen

@Neu_hier  schrieb:

Ach wie praktisch, in der weiter oben verlinkten, englischen Version, steht auch gleich oben auf englisch geschrieben, dass diese Version keinerlei Rechtsbindung entfaltet 😆.


Ja, das ist aber wirklich dezent.

 

Wenn wir solche Gefälligkeitsübersetzungen anbieten, kommt das oben und unten auf die Seite und nochmal quer als Wasserzeichen drüber und am besten nochmal als Meta-Tag in die Datei. Da sollte man sich sicherheitshalber keine Blöße geben und absolut unmißverständlich handeln.

Live long and prosper!
agmü
Meister
Offline Online
Nachricht 10 von 15
871 Mal angesehen

Auch wenn ich das anliegen Ihrer Mandanten verstehe - mir ginge es im umgekehrte Fall ähnlich - stellen sich mir alle Haare zu Berge, wenn ich die Frage lese. 

Vollmachten müssen in deutscher Sprache erteilt werden.  Es gibt den § 86 AO - in Gerichtsverfahren gibt es vergleichbare Normen - nach denen es eine Amtssprache gibt.  Nur in dieser können wirksame Erklärungen abgegeben und Nachweise erbracht werden.

Das hat Übrigens keine deutsche Besonderheit.  Ich kenne kein Land, welches bei der Kommunikation mit seinen Behörden die Vorlage von Dokumenten, die nicht in (einer) der Amtssprache verfasst sind, als wirksam anerkennen. 

Andreas G. Müller - Rechtsanwalt -
frei nach dem Motto: "Gestern standen wir am Abgrund, heute sind wir einen Schritt weiter."
thia
Beginner
Offline Online
Nachricht 11 von 15
847 Mal angesehen

Ich werde mir zukünftig Fragestellungen an dieser Stelle verkneifen. Ich dachte man könnte hier in diesem Forum seine Fragen loswerden, ohne gleich an den Pranger gestellt zu werden. 

 

Danke dennoch an alle konstruktiven Beantworter.

Kanzleimanager
Kanzleiorganisationsbeauftragte
0 Kudos
Neu_hier
Fachmann
Offline Online
Nachricht 12 von 15
837 Mal angesehen

....

Danke
0 Kudos
nadimb
Meister
Offline Online
Nachricht 13 von 15
804 Mal angesehen

@agmü  schrieb:


Das hat Übrigens keine deutsche Besonderheit.  Ich kenne kein Land, welches bei der Kommunikation mit seinen Behörden die Vorlage von Dokumenten, die nicht in (einer) der Amtssprache verfasst sind, als wirksam anerkennen. 


Ich hole mal folgendes (positiv-)Beispiel heran: https://www.bmj.de/SharedDocs/Downloads/DE/Service/Formulare/Vorsorgevollmacht_deutsch_englisch.pdf?__blob=publicationFile&v=5

 

In der Art wird übrigens im gesamten arabischen Raum agiert - da gibt es immer eine englische Übersetzung in den jeweiligen Dokumenten.

 

Ich finde den Service, bei Bedarf eine englische Fassung dazu zu legen super. Die Frage ist aus meiner Sicht daher valide und legitim.

 

Und nur weil etwas seit "1539" (sehr überspitzt) in irgendwelchen uralten Gesetzen verankert ist, heißt es nicht, dass es heute noch state-of-the-art sein sollte.

Entschuldigung, seit wann siezen wir uns? - #Du

jjunker
Experte
Offline Online
Nachricht 14 von 15
786 Mal angesehen

Überlegung zu einem Workaround:

Die Vollmacht übersetzt mittels deepl.com wird zum deutschen Original gelegt. Da auch in arabisch, ukrainisch, russisch... möglich. Es wird darauf hingewiesen, dass es sich um eine automatische Übersetzung mittels deepl.com handelt und um Unterschrift auf dem deutschen Original gebeten. Eine dritte Unterschrift auf dem übersetzem Exemplar mit welcher der Vollmachtgeber bestätigt die Risiken einer fehlerhaften automatischen Übersetzung zu kennen und  ggf. zu seinen Lasten zu akzeptieren.

 

Nur ein Gedankenexperiment. 🤗

 

Eine offizielle englische Version wäre tatsächlich eine feine Sache. So ausufernd wie bei der Führerscheinprüfung muss es ja nicht gerade sein. 

Alle Lösungshinweise erfolgen unter Ausschluss der Haftung. Die Prüfung hinsichtlich technischer Richtigkeit und rechtlicher Konsequenzen obliegt dem Leser des Beitrags
wwinkelhausen
Fachmann
Offline Online
Nachricht 15 von 15
715 Mal angesehen

Ich habe mir den Thread durchgelesen und kann keinen Pranger finden. Den Hinweis auf die fehlende Rechtssicherheit, wenn man nur das englische Exemplar verwendet, finde ich hilfreich und nicht anklagend. Bitte immer bedenken, dass das alle hier nicht hauptberuflich machen und bei der Arbeitsbelastung die Antworten manchmal etwas kürzer ausfallen.

Dinosaurier
14
letzte Antwort am 16.03.2023 08:45:52 von wwinkelhausen
Dieser Beitrag ist geschlossen
0 Personen hatten auch diese Frage