abbrechen
Suchergebnisse werden angezeigt für 
Stattdessen suchen nach 
Meintest du: 

Fehler in englischer Übersetzung des PRAP der Bilanz

5
letzte Antwort am 22.04.2025 13:39:13 von JanD
Dieser Beitrag ist geschlossen
0 Personen hatten auch diese Frage
JanD
Beginner
Offline Online
Nachricht 1 von 6
296 Mal angesehen

In der englischen Bilanz wird der Bilanzposten "Rechnungsabgrenzungsposten" auf der Passivseite immer als "Prepaid Expenses" übersetzt. Das ist nur korrekt auf der Aktivseite. Auf der Passivseite muss es "Deferred Income" heißen. Wir müssen das immer in Word manuell abändern. Es wäre schön, wenn das geändert wird.

 

Davon abgesehen wäre es super, wenn die englischen Auswertungen endlich mal nicht mit einem Aufpreis verbunden sind. Für eine englische Übersetzung von Kontenbezeichnungen [Preisnennung entfernt] zu bezahlen, wenn die Daten nicht im RZ gespeichert sind, ist in keinster Weise gerechtfertigt und ärgert mich jedes Mal.

 

Danke und viele Grüße

JanD

 

 

 

Kategorie angepasst von @Angelika_Roßmeisl 

 

Beitrag bearbeitet von @Angelika_Roßmeisl  aufgrund Nennung einer nicht öffentlich zugänglichen Preis-Information (siehe Netiquette).

 

 

 

Neu_hier
Fachmann
Offline Online
Nachricht 2 von 6
251 Mal angesehen

Da es sich wohl um einen Jahresabschluss nach HGB handelt (?), ist jegliche "Übersetzung" in einen andere Sprache rechtlich m.E. obsolet, da der englische Begriff (beim entsprechenden, englischen Empfänger - und da gibt es viele  , in dessen Rechtskreis) sicher nach dortigem Recht eine andere (rechtliche) Bedeutung hat.

 

Der Ruf nach einem "universellen" Begriff auf englisch, der exakt deutsches Rechts abbildet ist zwar aus praktischer Sicht durchaus verständlich, aber aus rechtlicher Sicht ebenso vollkommen Banane....

Streng genommen gibt es daher aus meiner Sicht keinen Fehler.

Danke
0 Kudos
JanD
Beginner
Offline Online
Nachricht 3 von 6
232 Mal angesehen

Es gibt den Begriff des PRAP im Englischen. Objektiv ist das mit "Prepaid Expenses" falsch übersetzt. Ob das rechtliche Relevanz hat, interessiert nicht. Es hat praktische Relevanz und sollte daher korrigiert werden.

DATEV-Mitarbeiter
Lukas_Rudolph
DATEV-Mitarbeiter
DATEV-Mitarbeiter
Offline Online
Nachricht 4 von 6
185 Mal angesehen

Hallo @JanD,

 

vielen Dank für die Rückmeldung 👍.

 

Wir prüfen das und ich gebe Ihnen in diesem Beitrag Rückmeldung.

 

Nur als Hinweis an dieser Stelle als Workaround für die Änderung in Word:

 

Die Beschriftung des Postens können Sie direkt in Jahresabschluss entwickeln ändern. In den Eigenschaften müssen Sie die Sprache vorher auf Englisch umstellen. Danach mit der rechten Maustaste auf dem Posten klicken und Beschriftung ändern | Beschriftung Posten ändern (F2) wählen. Das wirkt sich dann auch auf den Druck/Export etc. aus. Weitere Informationen: Postengliederungen für den Jahresabschluss bearbeiten (Dok.-Nr. 9273108)

 

Freundliche Grüße

Lukas Rudolph
Service Jahresabschluss & Anlag

 

 

DATEV-Mitarbeiter
Lukas_Rudolph
DATEV-Mitarbeiter
DATEV-Mitarbeiter
Offline Online
Nachricht 5 von 6
107 Mal angesehen

Hallo @JanD,

 

wie versprochen hier die Rückmeldung 🤝.

 

Wir ändern die englische Übersetzung wie folgt (wie von Ihnen vorgeschlagen):

 

 Aktuell Zukünftig
 "Rechnungsabgrenzungsposten"  (Bilanzposten auf der Passiva)Prepaid expensesDeferred income

 

Der Fehler wird spätestens mit den DATEV-Programmen 19.0 (Bereitstellung voraussichtlich 07.08.2025) bereinigt. Eine frühere Bereinigung in einem Service-Release wird aktuell noch geprüft.
 
Freundliche Grüße

Lukas Rudolph
Service Jahresabschluss & Anlag
JanD
Beginner
Offline Online
Nachricht 6 von 6
56 Mal angesehen

Großartig, haben Sie vielen Dank für Ihre Unterstützung und die schnelle Abhilfe.

0 Kudos
5
letzte Antwort am 22.04.2025 13:39:13 von JanD
Dieser Beitrag ist geschlossen
0 Personen hatten auch diese Frage